- お役立ち記事
- 二重通訳を不要にする図面と作業票のバイリンガル化実践
二重通訳を不要にする図面と作業票のバイリンガル化実践

目次
はじめに:令和時代の製造業の課題とチャンス
現在の日本の製造業は、デジタル化・グローバル化の大きな波にさらされています。
ISOによる国際標準化や、海外サプライヤーとの連携、さらにはDX(デジタルトランスフォーメーション)推進の影響で、「言語」の壁への対応は避けられません。
一方、昭和時代からの慣習が色濃く残る工場では、現場のオペレーターやベテラン管理職の間で「言葉の違い」は大きな障害となっています。
その象徴が「二重通訳問題」です。
現場で配布される図面や作業票が日本語だけで記載されていると、海外の作業者や外国人技能実習生、さらにサプライヤーに対して二重、三重の通訳が必要となります。
この煩雑さを解消し、現場のスピードと品質を担保する切り札が「図面と作業票のバイリンガル化」です。
本記事では、20年以上の製造現場経験と調達購買・生産管理の目線から、バイリンガル化の実践的なノウハウ、壁とその突破方法を詳しく解説します。
なぜ「二重通訳」がいまだに発生するのか
昭和的「職人伝承」文化と現場の力学
日本の製造業の多くでは、長年「阿吽の呼吸」や「現場の知恵」で言葉足らずを補う職人文化が根付いてきました。
図面や作業票にも「あとは現場で補足」という暗黙知が多く含まれています。
こうした文化は、国内の日本人スタッフだけで回していた時代には効率的でした。
しかし、多様な国籍・文化・背景を持つ作業者やサプライヤーが現場に入ってくると、同じ日本語表記でも意図が通じず、「現場通訳」「口頭説明」「メールでの再補足」など二重三重のやり取りが発生します。
この無駄なコミュニケーションロスが、ミスや手戻り、納期遅延、品質リスクの温床となっているのです。
デジタル化の遅れ〜「紙管理」が温存される理由
また、根強いアナログ管理も障害です。
紙媒体の図面や作業票は、「修正履歴が追いにくい」「配布先ごとに翻訳せねばならない」「最新版管理が難しい」という課題があります。
現場での情報の一元管理やリアルタイム共有が遅れ、「通訳問題」が加速しています。
現場起点で進める「図面・作業票のバイリンガル化」
バイリンガル化の具体的なアプローチ
まず、日本語と英語(または現地作業者母国語)で記載された「対訳形式」の図面・作業票を用意することが基本です。
手順としては
・標準作業票や代表的な図面パターンごとにテンプレート化
・日本語オリジナル文の簡潔化・標準化
・信頼できる技術翻訳者による対訳(専門用語リスト作成)
・現場でのトライアル導入(作業者からのフィードバック)
・定期的な改訂、フィードバックループ
が考えられます。
ツール活用とDX推進のポイント
近年はオンライン翻訳ツールやCATツール(翻訳支援ソフト)、さらにはクラウドベースの図面管理システムの利用が現実的になってきました。
具体的には、以下のような手順を推奨します。
1. PDFやCADデータを翻訳可能なWordやExcelフォーマットに落とし込む
2. 必須専門用語は「用語集」として定義し、全サプライヤー・作業者で共通認識化
3. クラウド上で「最新版」図面・作業票を常時管理・配信
4. 作業現場ではタブレットやモバイル端末で参照。紙は予備資料に
5. フィードバック機構(簡単なアンケートやコメント機能)を設ける
これにより、「口頭伝承」「通訳頼り」を脱し、現場全員が「同じ情報」を「同時に」認識できる体制が構築されます。
サプライヤー/バイヤー双方が幸せになる根本メリット
調達・購買の視点:トラブル削減と納期短縮
バイリンガル図面・作業票のメリットは枚挙にいとまがありません。
バイヤー(調達担当者)の側から見ると
・仕様逸脱や「言った言わない」のトラブル減少
・サプライヤー毎の説明コスト・フォロー作業大幅削減
・緊急手配やスポット発注でも正確な情報伝達が可能
・承認プロセス(検図、見積もり、変更指示など)が迅速化
となり、リードタイム(調達リードタイム/生産リードタイム)の短縮、コストの透明化に直結します。
サプライヤーの立場:負担減と信頼感向上
サプライヤーから見れば
・毎回翻訳・確認作業に追われない(生産現場にすぐに指示を出せる)
・追加質問や確認のためのメール・電話が激減
・納期通りに生産出来る=評価アップ・取引拡大につながる
・現場スタッフ(外国人含む)にもダイレクトに作業を伝達しやすい
など、現場・オフィス両面の負担軽減と、長期的な信頼関係の構築に寄与します。
そもそも「読める言葉で共有する」ことの本質的価値
安全・品質リスク低減
ミスの7割は「コミュニケーションエラー」から発生すると言われます。
特にグローバル・多国籍な現場では、「読めない言葉」は最大のリスクファクターです。
バイリンガル化は、根本的なリスク対策の観点でも不可欠です。
属人化=現場力の低下を防ぐ布石
特定のスタッフだけが解読できる「職人仕様」から脱却することで、教育研修や作業移管もスムーズになります。
DX実現の大前提となる「標準化」「ノウハウの見える化」に直結します。
バイリンガル化への心理的・技術的ハードルと解決策
現場の抵抗感と「昭和マインド」の乗り越え方
長年の慣習や、「日本語で十分」という固定観念から、バイリンガル化を嫌がる現場は少なくありません。
この場合、
・先入観を打ち破る「成功事例紹介」
・1部門・1ラインだけのパイロット導入から始める
・現場リーダーやサブリーダーを巻き込んだプロジェクト体制
・小さな「困りごと」から改善を始める(用語統一や簡易マニュアル化)
といった段階的アプローチが有効です。
翻訳の質・コストのバランス問題
Google翻訳や自動翻訳だけでは、「現場用語」「暗黙知」を正確に伝えるのは難しい面があります。
初期段階ではプロの技術翻訳(社内外)を活用し、徐々に用語統一や翻訳ノウハウを蓄積する体制がベストです。
また、補助金・助成金を活用したシステム導入もコスト面の味方となります。
これからの製造業バイヤー・サプライヤーに求められる「バイリンガル力」
現場の標準フォーマット、専門用語集、デジタルツールの活用――これらを支えるのは「伝える力」と「受け止める力」です。
日本語だけでなく、英語や現地語でも「同じ質の情報」を伝え合うことは、最早単なるコストカット以上の戦略価値があります。
バイヤーの方は「協力会社を本気で支援する」強力な武器として。
サプライヤーの方は「発注側の真の思惑」を読み解き、積極提案できるリーダーとして。
バイリンガル化は、製造業全体のレベルアップに寄与します。
まとめ:バイリンガル化は未来への投資
日本の製造業が「昭和」から「令和」へ脱皮し、真にグローバルで戦える産業になるためには、「図面・作業票のバイリンガル化」が早晩求められます。
現場のコミュニケーションエラーを抑え、トラブル・コスト・時間損失を未然に防ぎ、「価値あるものづくり」の底力を高める――。
それこそが、私たちベテランの現場出身者が、未来の世代に受け継ぐべき「製造業の新しい常識」と言えるでしょう。
自分の会社、サプライチェーン全体、業界全体で「バイリンガル化」に本気で取り組むことが持続的な成長と競争力の礎になります。
現場目線で、今日からできることから一歩ずつ始めていきましょう。
資料ダウンロード
QCD管理受発注クラウド「newji」は、受発注部門で必要なQCD管理全てを備えた、現場特化型兼クラウド型の今世紀最高の受発注管理システムとなります。
NEWJI DX
製造業に特化したデジタルトランスフォーメーション(DX)の実現を目指す請負開発型のコンサルティングサービスです。AI、iPaaS、および先端の技術を駆使して、製造プロセスの効率化、業務効率化、チームワーク強化、コスト削減、品質向上を実現します。このサービスは、製造業の課題を深く理解し、それに対する最適なデジタルソリューションを提供することで、企業が持続的な成長とイノベーションを達成できるようサポートします。
製造業ニュース解説
製造業、主に購買・調達部門にお勤めの方々に向けた情報を配信しております。
新任の方やベテランの方、管理職を対象とした幅広いコンテンツをご用意しております。
お問い合わせ
コストダウンが利益に直結する術だと理解していても、なかなか前に進めることができない状況。そんな時は、newjiのコストダウン自動化機能で大きく利益貢献しよう!
(β版非公開)