投稿日:2025年7月25日

ネイティブスペシャリスト徹底的学ぶ海外向け取扱説明書作成計画英文ライティングコツ

はじめに:なぜ今「海外向け取扱説明書」の英文ライティングが重要なのか

グローバル化が進行する製造業界において、日本の現場発信で海外市場へ飛躍する企業が増えています。
しかし、海外で信頼される製品となるためには、製品そのものだけでなく、正確かつわかりやすい「取扱説明書(マニュアル)」の整備が不可欠です。
現場目線で見ると、取説作成は決して「おまけ仕事」などではなく、品質管理や顧客満足に直結する重要な役割を持っています。
特に英文マニュアルでは、日本語との表現や考え方の違い、情報の伝達ミスが致命的なリスクにつながるため、専門的ノウハウが求められます。
本記事では、20年以上の現場経験を踏まえ、昭和気質のアナログ現場で根付く暗黙知や国際現場でのリアルな失敗例も紹介しながら、「ネイティブスペシャリスト徹底的学ぶ海外向け取扱説明書作成計画英文ライティングコツ」について徹底解説していきます。

海外向け取扱説明書の位置づけと役割

製品の一部として「安全・信頼・品質」を担保する

日本国内に比べ、海外では「説明書の内容が守られていなかったことで発生した事故」に対する製造者責任(プロダクトライアビリティ)が厳しく問われます。
取扱説明書は製品の一部であり、機能安全や品質保証体制の証明にもなります。
たとえば、「どこまでが顧客責任で、どこからがメーカー責任か」という線引きも、実はマニュアル内の具体的な記述で決まります。
この視点は調達購買、生産管理、品質管理、それぞれの立場で現場に根付く「守りの要」として意識されてきました。

現場実態と海外ユーザー文化のずれをどう解消するか

海外ユーザーはローカルな作業者やメンテナンス作業者が多数派であり、「言葉の壁」「作業習慣の壁」が顕著です。
多くの日本企業では、日本語で作成したマニュアルを単に翻訳しただけのものを流通させるケースが未だに見受けられます。
しかしこれでは「何をしてよくて何がダメなのか」が伝わらず、思わぬ事故やクレームにつながります。

ビジネス英語が得意な人材やネイティブ翻訳者が携われば良い、との意見も多いですが、
実際の現場では「機械特有の専門用語」「現場でしか通じない安全手順」など、説明すべきポイントは現場経験を持つスペシャリストでなければ拾いきれません。

現場実践から学ぶ英文取扱説明書ライティングの7大ポイント

1. シンプル&ストレートを徹底する

海外の作業者は、母国語ではない英語を読む場合も多く、難解な言い回しや長文では情報が伝わりません。
たとえば、
“Please make sure that the machine is turned off before you start maintenance.”
のように、ワンセンテンスでさっと完了できる形を意識しましょう。

2. オープニング(導入部)は明快に!「誰のための何か」を明示

いきなり本題に入るのではなく、「このマニュアルは誰(作業者、管理者、エンジニア)向けか」「どんなリスク低減に役立つのか」明記することが信頼性につながります。

例:
“This manual is intended for operators and maintenance personnel of Model XX. It helps you minimize the risk of injury and ensure machine reliability.”

3. 図と写真を最大活用し、言語依存度を下げる

言語表現だけに頼るのではなく、作業手順や注意ポイントはイラストやピクトグラムも併用しましょう。
これはアナログ現場のベテランにも馴染みやすい「昭和流現場マニュアル」の知恵ですが、グローバル標準でも同様です。
図解1枚で10行の英文よりも説得力が高まります。

4. “Must” “Should” “Can”の使い分けを徹底!

指示が“絶対に守るべき”なのか、“推奨”なのか、“選択肢”なのか、動詞の使い分けを明確にします。
たとえば保守作業なら
“You must switch off the power supply before opening the panel. Failure to do so may result in electric shock.”
というように「must」の活用が重要です。

5. 英文法に忠実であると同時に現場の言葉で伝わるかを検証

技術翻訳者が直訳しがちな
“Check the status of the filter.”
も、具体的な作業者目線なら
“Visually check if the filter is not clogged or damaged.”
のほうが、実務で必要なアクションがはっきり伝わります。

6. 国内外の法規・規格との整合を明文化する

日本ローカルで許容されていた作業方法や遵守義務も、
海外では「失敗=訴訟リスク」につながる条文要素となることがあります。
欧州(CE)、米国(OSHA, UL)など対象国の法規に合った安全記載があるかを、必ずダブルチェックしましょう。

7. Q&A形式や早見表を駆使することで「手戻り防止」

現場で多発する「なぜ動かない」「間違えやすい」という箇所には、
すぐ確認できるトラブルシューティング・フローチャート形式やQ&Aをページ内で補足しましょう。

日本のアナログ現場が抱える課題と海外成功事例からの示唆

マニュアル作成の属人化と、英文化・標準化の壁

多くの製造現場では、定年を迎えたベテランが「現場ノウハウ」を口伝で伝える風土が根強く残っています。
たとえば「ネジ締めトルクの感覚」「メンテナンス時の止め時」など、定型化が難しい知識は、文字に落とし込むとき曖昧になりがちです。

一方で、グローバル化に成功している日系製造メーカーは「ネイティブ監修による英文化プロジェクトチーム」と「複数現場からフィードバックを集約する体制」をセットで回しています。
現場からのフィードバックを吸い上げ、常にマニュアルの質を更新し続けることが、海外現地法人での安全、品質評価向上につながっています。

調達購買・バイヤー・サプライヤーで役立つ「英語マニュアルのチェックリスト」

現場で活用できるよう、以下のようなチェックリストを作成・共有すると品質安定化や効率化に効果絶大です。

  • 作業の流れが時系列で明快に書かれているか
  • 誰がどこで作業すべきか、作業単位が明記されているか
  • 専門用語に対し、簡単な用語解説や写真・図の対応があるか
  • 絶対に避けるべき危険行為に対し、must / must not の指示が徹底されているか
  • 対象国規格(CE, UL, ISOなど)の最新要件が網羅されているか
  • トラブル時の応急対応や問い合わせ先が明記されているか

このような観点から、購買・現場監督・サプライヤーの担当者側も「現場に根ざしたマニュアル品質」の確保を意識することで、真に信頼されるパートナーになれます。

まとめ:現場知 × 英文技術 × グローバル視点で差別化を

海外向け取扱説明書の英文ライティングは、「単なる翻訳」から「現場の本質を伝えるグローバル発信」へのシフトの時代です。
現場の声、歴史、リスク、作業感覚が言語を超えて伝わる設計こそ、製造業として世界で勝ち抜くための必須スキルです。
自動化、DX推進がいくら進んでも、現場の根本力としてのマニュアル品質がなければ、信頼と発展は得られません。
ぜひ今日から、現場目線の「わかりやすい英文マニュアル」作りに挑戦してみてください。
昭和の知恵も活かしつつ、世界に通じるプロフェッショナルとして、製造業の未来を一緒に切り拓きましょう。

You cannot copy content of this page