投稿日:2025年6月19日

わかりやすく理解しやすい海外向けドキュメント作成と翻訳コスト削減のポイント

はじめに:製造業のグローバル展開とドキュメント課題

この20年、日本の製造業は国内市場だけでは生き残れなくなり、急速にグローバル化が進んできました。
海外拠点の増加とともに、技術移管や品質保証、生産管理、調達部門のマニュアルや手順書、品質文書など、膨大な数のドキュメントを海外現地向けに作成する場面が増えています。
ところが、海外向けドキュメントの作成や多言語翻訳には、内容のわかりにくさや説明不足、高額なコスト、納期遅延といった悩みが根強く残っています。
「これくらい伝わるだろう」「昔からの社内用語で問題ない」といった昭和的な感覚が、海外ではトラブルの火種になるケースも少なくありません。

この記事では、製造業現場で幾度となく海外向けのドキュメント作成や翻訳を指揮してきた視点から、「わかりやすく理解しやすい海外向けドキュメント作成」と「翻訳コストを賢く削減するポイント」について、実践的かつ現場目線で解説します。

なぜ”わかりやすい”ドキュメントがグローバル現場で重要なのか

ドキュメントが製造クレームや事故の原因になる理由

製造業の現場では、一つの説明ミスや誤解が重大な不良や納期遅延を引き起こすことがあります。
海外では文化や言語、法律基準も異なり、”なんとなく伝わる”という前提自体が危険です。
「伝わったつもりが伝わっていなかった」ことが、大量のQ(クレーム)やPL(製造物責任)リスクにつながっている実例が後を絶ちません。
現実には「日本語→英語→現地語」への重複翻訳や現場での口頭説明、違う工程担当者での意思疎通エラーが頻発しています。
わかりやすく、かつ誤解を生まないドキュメントは、全社生産性の根底を支える”見えないインフラ”と言っても過言ではありません。

調達・生産管理・品質管理、それぞれ視点の違い

海外向け文書では、使用用途によって必要な情報や強調するポイントが異なります。
調達購買部門なら「求める仕様、納入タイミング、品質条件」が明確か。
生産管理なら、生産フローや標準作業手順が即座に理解できるか。
品質管理は不良例・対策を事例を交えて明確に記載し、現地クレーム防止に直結します。

つまり、”どの担当者に何のために伝える文書か”を最初にはっきりさせることが、海外現場では特に重要です。

現場目線で実践!わかりやすい海外ドキュメント作成の鉄則

1. 「情念」より「ロジック」優先の文書構成を徹底する

昭和的な現場マニュアルには、担当者の経験と勘や「ここは注意してほしい」など抽象的な表現が大変多い傾向があります。
海外ドキュメントでは、「なぜそうするのか」の理由、「やってはいけない」条件、「発生時のアクション」などを、ロジカルなプロセスで書くことが基本です。
「だいたいOK」「念のため」ではなく、”許容範囲”や”境界値”を数字やイメージで必ず明記してください。

2. 社内用語・和製英語を排除する

意外と現場には、”指示票”や”仕掛品” ”バラし”など和製英語や独自略語が使われがちです。
海外では通じず、誤訳や誤解の温床になります。
専門用語は国際規格(例:ISO)、一般的な英語表現を優先すること。
また不可欠な社内語には必ず解説を添えましょう。

3. 一文一意+構造分割で「読まない現場」も対応

海外現場は多忙。英語でも現地語でも、長い文は途中で読まれません。
一文一義(1文で1つの内容)ルールを守り、箇条書き、図版を多く使いましょう。
「読む」より「見る」「探す」が主なので、索引・目次・章立ても徹底します。

4. 現地化ローカライズを重視する

たとえば日本の段取サイクルをそのまま文書化しても、海外拠点の工程や設備、法規、習慣が違う場合、そのまま運用できません。
「現地での実情ヒアリング」「フィードバック反映」「サンプルテスト」まで併せて行うことで、不良トラブルや誤運用を根本から防ぎます。

翻訳コストを削減する!現場ができる3つの工夫

1. 翻訳前の母国語原稿を徹底的に簡素化・標準化する

多くの企業が、現場の流用資料や過去の手順書を寄せ集めて翻訳に回しているのが実情です。
この場合、冗長で重複も多く、そのまま海外現地で使うと混乱や誤解を招きます。
翻訳会社は「原稿量」や「文字数」で費用を請求します。
事前に1つの目的・内容にそって、原稿をシンプルに標準化しておくことで、2~3割のコストカットと納期短縮が可能です。

2. クラウド翻訳・AI翻訳とプロの”ハイブリッド活用”

この数年で、AI機械翻訳の精度が格段に向上しました。
ただしAI翻訳は業界専門用語や現場独自ルールに弱く、そのままでは誤訳リスクも残ります。
おすすめは、「初回はAI翻訳+専門担当者のチェック」のハイブリッド方式です。
AI翻訳後に現場担当者・ネイティブチェッカーがレビューするだけでも、大幅なコスト削減とリードタイム短縮が可能です。

3. グローバル社内共有用”単語集”の整備

翻訳を外注するたび、毎回用語や表記がバラバラでは、現地現場も混乱し、追加指導や補足対応で余計な手間と費用が増えてしまいます。
社内・グループ標準の用語集(グロッサリー)を整備しましょう。
たとえば「工程」=Process、「仕掛品」=Work in Process などと標準化することで、翻訳担当者が辞書として使え、意思疎通トラブルとコスト浪費を防げます。

現場に根付く“アナログ文化”をどう打破するか?

”昭和的”な規定・慣習のリスク

製造業は長い間、現場の「匠」や「熟練」といった職人気質で支えられてきました。
その一方、暗黙知や口伝え文化は、海外展開時に再現の壁となります。
新興国拠点では人材の流動も多く、「見て覚えろ」式の運用は継承できません。

このため、日本本社が中心となって、知見や標準を”言語化・見える化”し、現場ドリブンからナレッジドリブン(知識主導体制)へシフトすることが未来の成長戦略となります。

ドキュメント整備の副次的な効果

海外ドキュメントの整備は、ただの現地対応ではなく、国内標準のリフレッシュにも繋がります。
作業プロセスや品質基準の見直し、情報共有の透明性向上、サプライヤー教育の効率UPなど、多くの効果を生み出します。
現場の職人のノウハウも、「伝わる形」に落とし込むことで若手や海外人材に継承しやすくなります。

サプライヤーの立場でバイヤーを理解するには

バイヤーが求めるのは「リスクゼロ」と「標準対応」

サプライヤー企業では、「先方(バイヤー)の要求が細かすぎる」「現地書類や品質説明が大変」と感じることも多いでしょう。
しかしバイヤー側の立場で見れば、「仕様伝達」「生産・品質条件確認」「納入リスク最小化」が最重要課題です。
わかりやすく正確なドキュメントは、納入トラブルの防止、サプライヤー間の横並び比較、監査対応力を支えています。
サプライヤーから進んで「標準化された書類」「多言語対応」「業界基準への準拠」をアピールできると、選ばれる確率は確実に高まります。

サプライヤーこそ社内のドキュメント標準化が武器になる

海外バイヤーは、日本国内よりも厳しい監査や書類要求を突き付けてきます。
納入仕様書や検査成績書、トレーサビリティ文書などを、事前に多言語化・テンプレート化しておけば、バイヤーへの信頼力や交渉力アップにつながります。

まとめ:コスト削減と伝わる力の二刀流をめざす

製造業のグローバル化のなかで、「伝わる」海外向けドキュメント整備は、現場の見えにくい戦力強化の要です。
原稿のロジカル化・標準化、和製英語排除、現地実情の反映を徹底し、「AI翻訳+チェック」や用語集の活用で翻訳コストを下げましょう。
サプライヤーでも、標準化書類の事前準備と”伝わるドキュメント”教育が、今後の強い武器となります。

昭和の職人技からデジタル・ナレッジ経営への移行期だからこそ、”伝える力”に磨きをかけて、グローバル現場のリーダーシップを発揮しましょう。

You cannot copy content of this page