投稿日:2025年6月12日

分かりやすい英語マニュアル作成と作成業務効率化のポイント

はじめに:変革期の製造業に求められる英語マニュアル

製造業界は今、グローバル化・自動化・多能工化など劇的な変化の中心にあります。
その一方で、昭和からのアナログ業務や「属人化」文化の名残も色濃く残っています。
こうした中、現場におけるマニュアル作成の現状や課題、特に英語マニュアルへの対応が強く求められるようになりました。

本記事では、長年の製造現場経験や調達購買・品質・オペレーション管理の観点から
「分かりやすい英語マニュアルの作り方」と「作成業務効率化の実践例」
を具体的かつ現場目線で解説します。

グローバルな競争時代の“新しい現場力”を共に磨きましょう。

なぜ英語マニュアルが重要なのか―現場実態と変化

昭和・平成の製造業では「一人前になるには現場3年」と言われ、暗黙知や口伝えによる教育が当たり前でした。
ですが、現場の高齢化・人手不足・外国人作業者の急増、さらにはAI・IoT導入の流れを受け、次のようなニーズが高まっています。

1. グローバル調達・バイヤー視点からの重要性

大手メーカーがサプライヤーに英語版マニュアルを求めるケースが増えています。
グローバル調達では、品質保証やクレーム対応、トレーサビリティ確保に「国ごと・人ごとの理解の差」が致命傷になりかねません。
トラブル予防、作業標準化の土台として、分かりやすい英語マニュアルは交渉力や信頼を大きく左右します。

2. サプライヤーの活路と現場コミュニケーション

多国籍人材や短期就業者の増加により、「誰でも」「すぐ」に理解できるマニュアルのニーズが高まっています。
また、現場トラブル時に“日本語の壁”が原因で品質事故や納期遅延につながる例もあります。

3. 標準化とデジタル化への布石

ISOやIATF16949、EMSなどの認証取得も、現場英語化の推進力になっています。
ペーパーレス化やデジタルワークインストラクションへ移行する際、“言語の壁”を越えることが業界標準となってきました。

分かりやすい英語マニュアル作成の基本原則

労働集約的な昭和型現場ではベテランの“勘とコツ”が物を言いましたが、これからは「誰が読んでも同じ成果」を前提としたマニュアル作りが必須です。
その基本ルールを整理します。

1. “Simple is Best”――難解さを排除する

専門用語や業界特有の「和製英語」は極力避けましょう。
中学レベルのシンプルな単語・短文で一文一義にします。

2. 明快な見出し・項目立て

長文や抽象的な説明では、読む側の集中力が切れてしまいます。
H2、H3のような階層的タイトルを明示し、「作業工程」「注意事項」「OK/NG例」などジャンルごとに整理しましょう。

3. “5W1H”を明確に記載

What(何を)、Who(誰が)、When(いつ)、Where(どこで)、Why(なぜ)、How(どうやって)を必ず押さえます。
英語圏スタッフでも迷わない“根拠”を盛り込みましょう。

4. 説明+ビジュアルで誤訳防止

写真・イラスト・フローチャートを必ず用いましょう。
「言葉だけ」のマニュアルは百害あって一利なしです。
特に複数ステップ工程や機械操作では“手順図解”がとても有効です。

5. レイアウトとフォント選び

余白をとり、見やすいフォント(ArialやCalibri)、12pt前後のサイズを心がけます。
赤字・太字・色分けなど視覚効果も要所で使いましょう。

実践!英語マニュアル作成プロセスと効率化のワザ

現場で英語マニュアルを一から作るのは非効率という声が多いのも事実です。
また、専門外の現場担当がマニュアル作成を丸投げされ、ストレスになることも少なくありません。

経験的に効果があった効率化手法を5つご紹介します。

1. 日本語版との同時並行作成(ツイン執筆)

英語だけ後追い翻訳にするのではなく、日本語オリジナルと英語版を最初から並列に作成するのがベストです。
工程変更や現場改善のたびに“2度手間”にならず、表現のブレも抑えられます。

2. チェックリスト化・テンプレート活用

自社の標準フォーマットを作り、「タイトル・目的・手順・注意点・写真」など必須項目を網羅したテンプレートを用意しましょう。
作成ご担当間でのレベル差や抜け漏れが劇的に減ります。

3. 自動翻訳+人力レビューで7割効率化

Google翻訳やDeepL、Microsoft TranslatorなどAIベースの自動翻訳を“第一稿”として使い、
専門用語や現場言い回しのみ人間(現場リーダー、英語得意なスタッフ)が修正する手法が有効です。
すべて人手で訳すより70%時短でき、品質も大幅向上します。

4. 動画・アニメーション化との組み合わせ

最近は、社内スマホや安価な動画編集アプリを活用し
「動画+英語字幕」「スロー再生+要点解説」など“マルチメディア組み”による作成が進んでいます。
特に海外スタッフには圧倒的な理解促進効果があります。

5. レビューと現場フィードバックの徹底

英語が母語でないスタッフ同士の“相互チェック”や、実作業者による現地レビューも欠かせません。
「フィリピンや中国の技能実習生」に一読・実践してもらい、疑問点を即修正することがミスの根絶につながります。

業界で根強いアナログ文化とその脱却に向けて

正直、製造業の現場には“都度口頭伝達・自己流メモ”がまだ根付いています。
ですが、それが事故・品質不良・属人化・若手定着難の温床になっています。

英語マニュアルの整備は
「いつかではなく、今やらなければいけない課題」
です。

現行のアナログ手順を見直し、マニュアル作成を「異動・退職リスク」「監査対策」「教育コスト低減」のイノベーションチャンスと捉えましょう。

デジタル化・グローバル化時代のマニュアル作成術の未来

これからのマニュアル作りは、単なる紙・PDFの時代を越えて、
「スマホ閲覧」「AR(拡張現実)指示」「クラウド型ナレッジ共有」
といった最先端の形に進化することが予想されます。

例えば、現場のAIカメラが撮影した作業手順をAIが自動で動画マニュアル化し、
その字幕や音声を多言語で自動生成――。
そんな時代も遠くありません。

バイヤー・現場の管理職・サプライヤーの方々は、まず英語マニュアル作成の“体系と仕組み”を磨きつつ、アナログからデジタルへの過渡期をうまく乗り切りましょう。

まとめ:今日から始める現場主導の英語マニュアル改革

「英語マニュアルは大変そう」「現場スタッフでは無理」
と思われがちですが、ルールとツール、テンプレート、AI翻訳などをうまく効率化すれば十分乗り越えられます。

昭和型の口頭伝達のみの文化から脱却し
“誰でもすぐに使える、分かりやすいグローバル対応マニュアル”
作成こそが、今後の製造現場の生命線です。

多様な現場、異なる立場の人材が同じ成果を出す“標準化”の力は今後ますます重要となります。
ぜひ、自社のマニュアル改革に着手し、グローバルに通用する現場力の底上げを図りましょう。

You cannot copy content of this page