投稿日:2025年7月14日

学校英語との違い単語正しい選択法必須論理構成各種文書適切な書き方伝達文法誤り

製造業における「英語力」——学校英語との違いと実践的な使い方

製造業の現場において、国際取引やグローバルなサプライチェーンの拡大がますます進んでいます。
調達購買や品質管理、生産技術など多様なシーンで英語によるやりとりが求められる一方、「学校英語」と現実のビジネス英語には大きなギャップが存在します。
この記事では、現場目線の実践的な英語の使い方を、単語選択から文法・論理構成に至るまで徹底解説します。

なぜ現場では「学校英語」が通用しないのか

まず最初に認識しておきたいのが、「学校英語」で学ぶ内容と、実際に製造業の現場で必要とされる英語の間には、大きな「使い方の差」があるという現実です。

学校英語:文法と単語重視の暗記型

日本の英語教育は、正確な文法や単語テストなど、とにかく「知識重視」です。
受験を突破するための英語は、丁寧で間違いのない文章が中心。
しかし、現場ではこうした「正確さ」以上に「伝達力」や「わかりやすさ」「即応性」が重視されます。

製造現場英語:伝達・迅速・的確が命

部品の納期トラブル、品質不良の発生、図面の訂正依頼——こういったやりとりに「婉曲表現」や「凝った構文」は不要です。
大切なのは、「必要な情報を簡潔に、わかりやすく、間違いなく伝えること」なのです。

失敗しない単語選択法:正しい単語を選ぶには

「知っている単語」と「適切な単語」は違う

製造業では、用語の「曖昧さ」が命取りです。
例えば「fix」という単語。
学校では「直す」や「取り付ける」などと覚えますが、現場で「fix the part」と指示されると、「修理するのか固定するのか」で大きく意味が変わります。

コンテキストを常に意識する

英語は状況(コンテキスト)によって意味が大きく変化します。
「inspection」と「check」はともに「検査」と訳せますが、
「final inspection」は「最終検査(合否判定含む)」、
「routine check」は「日常点検(定期・簡易点検)」のニュアンス。
細かい違いを押さえることが重要です。

専門用語は正規の英訳を確認

工程・部品名・設備などの専門用語は、ISO規格や社内標準書、メーカーの公式文書から「正しい英訳」を確認しましょう。
機械翻訳に頼ると危険です。「加工」は「processing」か「machining」か、間違えると技術内容が誤伝達されます。

カタカナ英語には要注意

「コンセント」「スイッチ」など、和製英語が正しいと思い込んで使うと失敗します。
「コンセント」は海外では「outlet」や「power socket」、「スイッチ」は「switch」で通じますが、特殊な意味もあるため注意が必要です。

「伝わる」文章構成と論理の組み立て方

結論から始めるのが鉄則

相手が外国人であれ、国内のサプライヤーであれ、
ビジネス英語のルールは「結論→理由→具体例」の順。
まず何を伝えたいのか結論を書きます。

例:Delivery will be delayed by two days due to parts shortage.
(部品不足のため納期が2日遅れます)

要点を箇条書きにする

長い文章や込み入った説明は避け、要点は簡潔に箇条書きにしましょう。
これにより、情報の誤解や抜け漏れを防ぎます。

推敲と見直しは怠らない

見直す際には、「伝わっているか」「誤解されないか」を基準にしましょう。
同僚や外部のネイティブにチェックしてもらうのも有効です。

各種文書の適切な書き方

製造業の現場でよく使われる英語文書(メール、依頼文、報告書、品質書類など)について、基本構成と押さえるべきポイントを紹介します。

メール(依頼・通知)

1. 件名:目的と要点を明確に
2. 挨拶:簡潔に(Dear Mr. Brown, など)
3. 本文:結論→理由・状況→必要事項(締め切り期限、必要なアクション等)
4. 結び:Thank you for your cooperation. など
5. 署名

報告書・トラブル報告(Quality Report, Incident Reportなど)

・タイトル(Product Quality Issue Report など)
・Summary(何が起きたか一言で)
・Detail(事実関係・時系列)
・Cause(原因/現時点での推測)
・Countermeasure(対策・是正処置)
・Request(相手への対応依頼)

技術文書・手順書

冗長な表現は避け、「手順」、「目的」、「注意点」など明確にラベルをつけて記述します。
誰が読んでも同じ作業ができるよう、主語・動詞・目的語(SVO)構造で簡潔に。

よくある英語文法の誤りとその回避策

三単現のs、時制の一致より「意味の誤伝達」に注意

形式的なミスも大切ですが、
それ以上に重大なのは「文法的には合っているが意味が正しく伝わらない」パターンです。
たとえば、

・Could you ship the parts tomorrow?
(「明日発送してくれますか?」という依頼、やや丁寧)
→ 依頼なのか、質問なのか、文脈が重要

・Parts will ship tomorrow.
(短文だが、「発送予定」をシンプルに伝える。現場ではこれで十分)

冠詞(a, the)の使い分けは大きな意味の違いに

・the machine(その機械=特定のもの)
・a machine(どれでも良い機械=非特定)

この違いは工程内の指示や注文時の仕様書で致命的な違いに。
明確に「特定」か「非特定」かを伝える意識が必要です。

助動詞(can, must, should)のニュアンス差

“Can”は能力、“Must”は必然、“Should”は推奨の意味合い。
「You must submit the report by Friday」は「絶対提出せよ」
「You should submit ~」は「できれば提出してほしい」
意味合いの違いに敏感になりましょう。

昭和的な「アナログ文化」からの脱却にも英語力は必要

現場主義=現物現場現実の重要性

昭和時代から続く「現場で見て、触れて、伝える」文化は強い日本の製造現場。
ですが、サプライチェーンのグローバル化により、
「電話一本」「FAX指示」では通用しない世界が拡大しています。
安全・品質保証・取引コンプライアンスなど、すべてにおいて「英語による書面記録」が必須となりつつあります。

アナログ的伝達の危険性

「阿吽の呼吸」「行間を読む」ことは、英語・国際取引の世界では通用しません。
曖昧な責任分担や、不正確な伝言はリスクしか生みません。
標準化され、意味が明確な英語での記録・伝達こそが、時代を生き抜く力となるのです。

まとめ:現場の英語力は「技術力」「交渉力」を底上げする

製造業の現場で生きるための英語は、
「完璧な文法」を目指すのではなく、
「相手に確実に情報を伝え、業務を止めない/動かす」ための道具です。

正しい単語選択と、簡潔明瞭な伝達文、そして誤解を生まない論理構成。
この3点を意識することで、バイヤーとしての交渉力も、サプライヤーとしての信頼獲得も、大きく高まります。

昭和から抜け出せないアナログ文化にこそ、現場目線の生きた英語を導入する勇気が、これからの製造業の競争力向上につながります。
今日からできる「伝わる英語」へ、ぜひ一歩踏み出してみてください。

You cannot copy content of this page